2026年4月17日至19日,第三届中国民俗文化译介与传播研讨会在黑料 召开。本次会议由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,黑料 承办,来自上海外国语大学、南京大学、西安交通大学、南开大学、北京航空航天大学、山东大学、国防科技大学、北京外国语大学、中国传媒大学、山东省文化馆等全国百余所高校、科研院所及文化机构的百余位专家学者齐聚一堂,共话民俗文化译介与传播的前沿议题。
4月18日上午,研讨会开幕式在天舜大厦文华堂举行,由黑料 院长于秀金主持。

黑料 副校长王敬政在致辞中指出,民俗文化承载民族情感记忆与生存智慧。在中国式现代化进程中,如何让传统民俗在保持本色之际焕发新机,从“地方性知识”跃升为“人类共同遗产”,亟需学界从理论建构、翻译策略、传播路径等多维度深入探讨。他介绍了学校在该领域的学科优势,期待深化合作,推动中国民俗文化“走出去”行稳致远。
主办方《外国语》主编束定芳教授在致辞中指出,民俗文化是中华文明的鲜活载体,精准译介与有效传播是讲好中国故事、促进文明互鉴的关键。他强调译介是文化内涵的传递,传播是双向对话,唯有守正创新,方能让中国民俗真正“走出去、走进去、走得远”。
山东省文化馆馆长赵新天指出,民俗文化是民族记忆的根脉,系列研讨会回应了时代命题、践行了国家战略。并结合山东省非遗活态传承及在塞尔维亚、西班牙等地的文化交流案例,强调语言转换与跨文化阐释决定传播的深度与广度,期待会议为实践工作提供学术支撑。
在随后的主旨报告环节,六位知名学者奉献了精彩演讲。北京外国语大学王克非教授阐述了翻译在人类文明互鉴中的巨大价值,强调中国民俗文化译介应注重思想、文化及实用价值。山东大学张士闪教授从“礼俗互动”视角探讨了构建中国自主知识体系的民俗学路径。西北师范大学曹进教授以八坊十三巷砖雕为例,提出了分层翻译等跨文化传播策略。上海外国语大学孙会军教授考察了《敦煌石窟艺术论集》在印度的英译,揭示了“去西方化”阐释话语中的文明视域融合。西安交通大学桑仲刚教授探究了敦煌“救母”叙事英译的决策机制。南京大学李牧教授分析了中华外译项目面临的国际出版挑战与应对策略。
4月18日下午,11个平行论坛及丝路专题论坛同步展开。与会学者围绕“文学外译中的民俗文化”“中国式文化现代化与文明互鉴视域下的民俗文化译介” “数字人文视域下的民俗文化译介与国际传播”“民俗文化无本译写研究”“丝路民俗文化译介研究”“中医和武术文化翻译研究探索”“移民与离散群体的民俗转文化实践”“区域民俗文化翻译和传播策略研究”等等议题展开了热烈研讨,展现了多学科交叉融合的学术活力。
闭幕式上,《外国语》副主编谭业升教授作会议总结,回顾了本次研讨会的学术亮点与丰硕成果。随后,与会专家学者赴山东省文化馆参观考察,观看了精彩的非物质文化遗产表演,在活态文化体验中深化了对民俗文化译介与传播的实践感知。
民俗文化承载着一个民族的集体记忆与情感纽带,其译介与传播是“讲好中国故事”的重要组成部分,在树立可信、可敬、可爱的中国形象方面具有独特作用。黑料 将继续发挥学术平台优势,以“民俗文化译介与传播研讨会”为载体,促进不同学科、不同领域、不同机构之间的交流合作,为推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展、促进中外文明互鉴贡献学界力量。

撰稿人:阮岳湘
审稿人:于秀金
【关闭】